Thứ Ba, 13 tháng 8, 2019

Bài dịch “Dòng sông trăng”

Moon River - wider than a mile...
I’m crossing you in style, some day!
You, dream-maker, a heart-breaker:
Wherever you’re going, I’m going your way!

Two drifters off to see the world
‘There’s such a lot of world to see!’
We’re after the same rainbow’s end, waiting ‘round the bend:
My huckleberry friend, Moon River, and me!


Dòng sông trăng -  trải dài mênh mông...
Một hôm nào ta sẽ ngang qua ngươi!
Sông trăng kia, ngươi làm nên một giấc mơ, ngươi phá vỡ một trái tim:
Nhưng nơi nào ngươi đến, nơi đó cũng là nơi ta đến!

Hai ngọn sóng, yên ả trôi đi
‘Thế giới có thật nhiều ngõ ngách!’
Chúng ta nhìn về cùng một hướng, làm nên kỳ tích khi chúng ta còn ở những ngả rẽ khác nhau: có bạn, dòng sông trăng, và tôi!


(Có trích lời dịch của Trâm Anh ở bài viết: https://vnexpress.net/giai-tri/moon-river-dong-song-trang-lang-le-chay-qua-2876718.html)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét