Rằng có một lần gặp nhau bỡ ngỡ
Đâu ai dám ngờ, con tim thẫn thờ
Mong tin mỗi giờ
Rằng biết em ngại nhùng nhưng vẫn cố
Trao em những lời trêu khen bướm hoa,
Tim anh rối bời!
Có, có những lúc nghe lòng đau nhói
Khi vẫn biết rằng ta, muốn được yêu thật lòng.
Có, có những lúc nghe lòng tê tái,
Khi em có nào tin, chút tình ta!
Trách ta vội vàng nên đánh mất
Trách em ngại ngùng trong phút chốc
Có khi nào tình đến nhanh bao giờ!
Trách ta một lần không nói rõ
Trách em ngờ vực câu nói đó
Nên đánh mất ngày vui
Giờ ta tiếc mãi khôn nguôi!
Ước mong một lần em sẽ thấy
Những ân tình trong anh vẫn đấy
Sẽ không vội vàng nữa, như bây giờ:
Sẽ không còn nhiều đêm bối rối
Sẽ không còn chờ nhau mỗi tối
Khi em biết rằng ta, chờ em đã bao đêm qua!
*Qua phần trình bày của Phạm Hoài Nam.
Khúc nhạc mùa xuân, ngân nga, ngân nga mãi... - Anh có yêu em không? - Anh có. - Em cũng yêu anh. Vì trời đất bao la rộng lớn, đi mãi chúng ta mới tìm thấy nhau. Em chẳng nỡ để anh cô đơn một mình những tháng ngày sau định mệnh. Yêu nhau, anh nhé!
Thứ Năm, 15 tháng 8, 2019
Thứ Ba, 13 tháng 8, 2019
Bài dịch “Dòng sông trăng”
Moon River - wider than a mile...
I’m crossing you in style, some day!
You, dream-maker, a heart-breaker:
Wherever you’re going, I’m going your way!
Two drifters off to see the world
‘There’s such a lot of world to see!’
We’re after the same rainbow’s end, waiting ‘round the bend:
My huckleberry friend, Moon River, and me!
—
Dòng sông trăng - trải dài mênh mông...
Một hôm nào ta sẽ ngang qua ngươi!
Sông trăng kia, ngươi làm nên một giấc mơ, ngươi phá vỡ một trái tim:
Nhưng nơi nào ngươi đến, nơi đó cũng là nơi ta đến!
Hai ngọn sóng, yên ả trôi đi
‘Thế giới có thật nhiều ngõ ngách!’
Chúng ta nhìn về cùng một hướng, làm nên kỳ tích khi chúng ta còn ở những ngả rẽ khác nhau: có bạn, dòng sông trăng, và tôi!
(Có trích lời dịch của Trâm Anh ở bài viết: https://vnexpress.net/giai-tri/moon-river-dong-song-trang-lang-le-chay-qua-2876718.html)
I’m crossing you in style, some day!
You, dream-maker, a heart-breaker:
Wherever you’re going, I’m going your way!
Two drifters off to see the world
‘There’s such a lot of world to see!’
We’re after the same rainbow’s end, waiting ‘round the bend:
My huckleberry friend, Moon River, and me!
—
Dòng sông trăng - trải dài mênh mông...
Một hôm nào ta sẽ ngang qua ngươi!
Sông trăng kia, ngươi làm nên một giấc mơ, ngươi phá vỡ một trái tim:
Nhưng nơi nào ngươi đến, nơi đó cũng là nơi ta đến!
Hai ngọn sóng, yên ả trôi đi
‘Thế giới có thật nhiều ngõ ngách!’
Chúng ta nhìn về cùng một hướng, làm nên kỳ tích khi chúng ta còn ở những ngả rẽ khác nhau: có bạn, dòng sông trăng, và tôi!
(Có trích lời dịch của Trâm Anh ở bài viết: https://vnexpress.net/giai-tri/moon-river-dong-song-trang-lang-le-chay-qua-2876718.html)
Dòng sông trăng và người tình thâm
Nếu có ai biết đến bài hát ‘Dòng sông trăng’, tiếng Anh là ‘Moon River’, thì hãy một lần tìm kiếm bài hát này trên Google để đọc bài viết tham khảo của Trâm Anh, hoặc click trực tiếp vào đường link sau để đọc bài viết này: https://vnexpress.net/giai-tri/moon-river-dong-song-trang-lang-le-chay-qua-2876718.html
Trong bài viết, ở cuối bài, Trâm Anh đã nêu lên giá trị thực tiễn của bài hát này, để chứng minh rằng không phải nghệ thuật là phải độc tính hoa mỹ. Có thể nói, bài hát là khúc giao mùa giữa nghệ thuật và cuộc sống, để nhắm vào những con người yêu thi ca, nhằm giúp họ tìm được niềm vui không chỉ trong nghề nghiệp mà còn trong lối sống thường nhật! Bởi vì, nhà thơ và nhạc sĩ thường chỉ tìm thấy cuộc sống trong khoảnh khắc của riêng họ.
Cô đã phân tích được nội dung của bài hát rằng tất cả xảy đến với chúng ta, nằm trong sự mong đợi của chúng ta, sẽ luôn luôn đem lại cho chúng ta niềm hứng khởi của tuổi trẻ, để chúng ta có thể bắt đầu những chuyến hành trình vô giá, hữu hạn của cuộc đời.
Cái còn thiếu trong phần phân tích của cô chính là câu hát: “We’re after the same rainbow’s end; waiting round the bend: My huckleberry friend, Moon River, and me!”, vốn dĩ sẽ được dịch lại như sau: “Chúng ta nhìn về một hướng thôi, và làm nên điều kỳ diệu khi chúng ta đang ở những nhánh rẽ khác nhau: có bạn, dòng sông trăng, và tôi!”.
Câu hát này có nghĩa là có người đã xác định được một điều gì đó cho riêng họ, và điều này cũng là lựa chọn của người khác. Và khi một vấn đề nào đó được lựa chọn một cái kết, thì chúng sẽ sớm xảy ra, dưới sức lao động của những con người đó. Ngoài ra, những con người đã đem đến Thế giới cùng một nguyện ước sẽ trở thành thâm tình của nhau, cho dù họ đang sống ở đâu đi chăng nữa!
Trong bài viết, ở cuối bài, Trâm Anh đã nêu lên giá trị thực tiễn của bài hát này, để chứng minh rằng không phải nghệ thuật là phải độc tính hoa mỹ. Có thể nói, bài hát là khúc giao mùa giữa nghệ thuật và cuộc sống, để nhắm vào những con người yêu thi ca, nhằm giúp họ tìm được niềm vui không chỉ trong nghề nghiệp mà còn trong lối sống thường nhật! Bởi vì, nhà thơ và nhạc sĩ thường chỉ tìm thấy cuộc sống trong khoảnh khắc của riêng họ.
Cô đã phân tích được nội dung của bài hát rằng tất cả xảy đến với chúng ta, nằm trong sự mong đợi của chúng ta, sẽ luôn luôn đem lại cho chúng ta niềm hứng khởi của tuổi trẻ, để chúng ta có thể bắt đầu những chuyến hành trình vô giá, hữu hạn của cuộc đời.
Cái còn thiếu trong phần phân tích của cô chính là câu hát: “We’re after the same rainbow’s end; waiting round the bend: My huckleberry friend, Moon River, and me!”, vốn dĩ sẽ được dịch lại như sau: “Chúng ta nhìn về một hướng thôi, và làm nên điều kỳ diệu khi chúng ta đang ở những nhánh rẽ khác nhau: có bạn, dòng sông trăng, và tôi!”.
Câu hát này có nghĩa là có người đã xác định được một điều gì đó cho riêng họ, và điều này cũng là lựa chọn của người khác. Và khi một vấn đề nào đó được lựa chọn một cái kết, thì chúng sẽ sớm xảy ra, dưới sức lao động của những con người đó. Ngoài ra, những con người đã đem đến Thế giới cùng một nguyện ước sẽ trở thành thâm tình của nhau, cho dù họ đang sống ở đâu đi chăng nữa!
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)